Tägliche Omaha Tribüne. (Omaha, Nebr.) 1912-1926, June 30, 1916, Image 11

Below is the OCR text representation for this newspapers page. It is also available as plain text as well as XML.

    Tägliche Omaha Tribüne, Freitag, den I. Juni 191G. -
nriirsjmÄK
3iciia iln,scigcii-2lcßcrse(cr!
raKjnyr
i
3
i
TVIE",
Noutinearbeit. Lcxzwiiktk Anc drücke
bki Tamknmodrn. Phantasie
, bet Aozcigkn-Ätanagrrs. Dich
ji trr.
mm
H
Ui
(Hffff Ulk
i Eine riantnrtislf, öfter nicht im
wichtige Stellung nimmt in einer
rußen deutsche Tnzcitug die
lnzeigen.UeverseKllngsabtelluiig ein.
Mag ei auch den einen oder den
anderen aeben, der diesen Zweig deö
Zeiwngdgeschiifleö als untergeordnet
betrachtet, so ht sich darauf erii'i
dem, daß auch der beste, genialste
Uno lelstungSMigsle leneralstab ir
gend einer Armee oline Proviant
und Munitionsü'lonnen ebrnsswenig
eine Schlacht geivinneu kann, wie die
wirksamste und sorgsamste Schrift!.
tung einer deutschen Tageözei,
tung ohne die Llnzeigm und An,
Amttn 1TrtTiflf(iihiiti?i )Tlh4-ntswM Xia
J O'' v V""!" ... ) V
Zettung zu cinntt geschäftlichen und
finanziellen Erfolg führen kann.
Doch, um den Lesern eine Idee über
daö Anzcigengeschaft einer Zeitung
zu geben, wollen wir von den ersten
Anfängen an ausgehen. Die Lln
zeigen selbst werden gesammelt von
der Anzeigen-Mteilung. Das; dies
einer der wichtigsten Zweige des Zei
tungögeschäftes ist. wird wohl Je,
dermann einleuchten. Die Anzeigen
Abteilung, die stets unter der Lei
tung eines energischen,' wichtigen und
erfahrenen AnzeigmManneö steht,
setzt sich meist auö intelligenten, auf.
geweckten, tätigen und lebhaften jün
geren Leuten zusammen, von denen
jeder sein eigenes Feld bearbeitet
und dessen Aufgabe es natürlich ist,
auf möglichst gutein Fufie mit allen
seinen Kunden zu stehen. Wenn nun
die jungen Herren die Anzeigen (na.
türlich möglichst viele und möglichst
große) eingebracht haben, bekommt
sie zuerst der Bormann der Setzer,
t ft ."11 tv s&'i'f it Yya ti Tirtf t-t
itu4-im? vwrji nivt gu vtjiiifv
mm und dann werden sie der Ueber
t .i a nrt.L.: - "V ,! c . on
leyuiigs.Aoienung uucTiicjcn. neun
mich vorausgeschickt werden, daß in
'einem solch großen Zeitungsbetrieb,
wie der der Taglichen Omaha Tri
bline ist, die Anzeigen sehr verschie
denarrig sind. ES ist ein großer
Unterschied zwischen der Anzeige ei
nes Departement.Ladens in Omaha
selbst und der Anzeige in einer un
serer Wochenzeitungen. Die großen
Anzeigen der Trygoods. Geschäfte
sind meistens in dem regulären Stil
der geschulten "Advertising Slgents"
geschrieben, sie hebm die Vorzuge der
angezeigten Waren hervor und süh
ren in Einzelheiten eine Veschrei
bung der ausgestellten Waren auf.
Das ist nur mehr oder weniger
Routinearbeit. Wenn in einer Be
schreiduiig der Name der Stoffe, die
säusle und Breite, der reguläre Wert
und der Verkaufspreis, die Verwen.
düng, die der betr. Artikel finden
kann und all dergleichen Emzelhei.
ten angeführt find, so kann ein er
fahrener Maschinensetzer dies Alles
auch ohne Uebersetzung selbst direkt
vom Blatt absehen. Allerdings ist
auch da grosze. Vorsicht nötig, denn,
verehrte Leserin, wie Ivürde cö Jhiien
gefallen, wenn Sie in einer engli
schen Zeitung (un Metal" Schuhe
angezeigt finden und in einer deut
schen Zeitung wird Ihnen zngcmu
tet. Vlanonm-Metall" Schuhe zu
tragen. -lAlles schon einmal dage
wesen I) Tas Schlimmste dabei sind
diese verzwickten Ausdrücke in Da
meumoden. Dabei hat ein verhei
rateter Uebersetzer einen großen Vor
teil über den Junggesellen. Stöszt
einem bei einer neu aufgekommenen
Mode zum erstenmale ein neuer
Mode-Ansdruck auf. so labt man ihn
bei der ersten Uebersetzung einfach
englisch stehen, und trenn man dann
nach Hause koninit, frägt nian seine
Frau darüber, die natürlich in Mode
fachen genau Bescheid weih. Nehmen
wir z. B. den Ausdruck: ein Flare"
Rock. Tab vFlare" verschiedene Be
deutungcn hat. wissen wir' welche
Erklärung paßt also hier? Das
Wörterbuch vor!. Dort steht wört
lich: t o s I a r c 1) flackern,
flimmern. 2) sich nach außen
erweitern, überhängen. 3) to
flare up auflodern, Sensation er
regen, tolles , Zeug treiben. Also,
No. 2 niürde ungefähr stimmen, aber
ein Präziser Ausdruck sollte es sein.
Man fragt die Frau, sie beschreibt
ganz genau, wie ein Flare" Rock
aussieht, koniint aber zum Schluß.
daß es am besten und für alle
Frauen anr leichtesten verständlich
ist. den Ausdruck .Flare" in Eng
lisch zu lassen. Die höchste Autorität
hat gesprochen, der englische Ausdruck
bleibt stehen I
Ein weiteres, in Englisch oft ge
brauchteö Wort ist Advance Sale".
Was eS bedeutet, wissen wir recht
wohl, aber wie einen Ausdruck in
einem Wort dafür finden?
A score or so , also ungefähr
zwanzig Stück. Oder Score and
Scores". Mit den Dutzenden ist ei
da doch nicht getan.
Schwierige Fälle.
Interessant sind in den großen
Anzeigen auch , die siebenfältigen
Ueberschriften. Man muß da wirk
lich die Phantasie bewundern, die die
Anzeigen-Manager? der verschiedenen
Wejchafte entwickeln. Allerdings find
ja auch diese Herren hochbezahlte
Angestellte und, ein erfolgreicher An
zeigen.Manager ist für ein großes
(Geschäft außerordentlich viel wert.
Um zu zeigen, welche Fülle von
Ausdrücken zur Versügung , stehen,
mögen eine Anzahl der gebräuchlich
sten hier angeführt werden. Wenn
auch so manche davon gleiche Be
deutung haben, so ist eS doch in der
englischen Sprache ein anders lauten,
der Ausdruck und damit ist der
Zweck erreicht. Wie ähnlich die Be
deurung der Worte manchmal ist, zei
gen folgende Beispiele:
. Challcnge Sale Defiance Sale
Anniversary Sale Bullding Sale
Manuacturert Outlet Laie
Manufacturerg Stock Reducing Sale
Clearing Sale Clcan Sweep
Sale Rebuildung Sale Re-"
modellng Sale Retnnant Sale
Odds and Ends Sale Annual Re
cor Sale Annual Qukk Sale.
Weniger ähnlich, aber bezeichnend
sind die folgenden Ueberschriften:,
Demonstration Sale Test . Sale
Departement Managers Sale
Employees Sale Closing Out Sale
Rummage Sale - Housekeepers
Sale Workingmena Sale Mill
End Sale Jobbers Clearing Sale
Sacrifice Sale Cut Price Sale
"Wonder" Sale Limit Sale
Economy Sale . Opportunity Day
Sale Scoop Sale Screechers
Sale Expansion Sale Advance
Sale Red Tag Sale Bankrupt
Sale Ready To Wear Sale Tre
Inventory Sale Buyers Home
coming Sale Looking Forward
Sale.
. Wäre eS nicht eine verlockende Aus.
gäbe für Damen, einmal zu pro
bieren, oll diese verschiedenen Aus
drücke über die verschiedenen Arten
der Sales" in richtiges Deutsch zu
übersetzen? Aber in jedem einzelnen
Falle mit einer ebenso kurzen und
knappen Bezeichnung, wie der eng
lische Ausdruck, denn sonst reicht der
Platz nicht, oder in im Setzerjargon
zu reden: es geht nicht 'rein", j
Schon das Wort Sale" allein ist
schwer, vollständig korrekt zu über
' 1
jSnSwh. i
r" mnuurr t k
smm0inmftV--
y i ' ''i'fi'iA'-' ' .
v ,
' i&r ,'
!'?" J ' !'
t d Ji$J 9
IM"?J
ILER & CO.
The Wfflow Spring
üistillery
Omaha.
Neb.
s y
A js s
MWSW?
wisuvu- w X
wr. Js..r.1-- Ttlrirsll. WM-
Die Wahrheit über
alkoholische Getränke!
Meist macht man den ark?n Irrtum v,r. : mr.i an..... ...
, cÄrr SäSSt
ta6tffÄÄKBctt SlMc eim tut 6it Ä
cc
U... .t r.nl IJf.
''UOWJflnuj wy JV
'..Ärj )
WmiWJl
M iifhUA
w
QTiOÜKl
sAMOflön
cjaj-
fms0,
BOTTUD W b0v,
E??jo(M&
vrimmümtw
WlltUlT. BU,
iji-.
'hmW$$UMßi'
r 5S'
. fyv . u
um ! -
A,rr,.
irt'tfr&t'V i ,
GOLDEN . SHEAF
pp
For Meiücal Pcrposci
M7lK
( 1 II IffJ
wiUilM
l Wt l j
Ein GlaS Heiner Limonad? mit lim ffinsfc sf,,nt wis,:,i.
j . , '.. - ... "jv w-. w v vij .'iiriwf,
nach einem Heißen Bad oder knr, vor dem ZubettegeHen getrunken,
zusammm mit ein paar Tropfen Kampferspiritus aus Zucker genommen,
kurieren eine Erkaltung schneller als irgend etwas anderes. Halten Sie
stets eine Flasche Golden Sheaf Whiskey in JhremArzneischrank.
1 cz.orwn3xor
L J
.0 . . . ,40 .SO .0 .TO
jjrrvii. nBiroTM oowtAtan rv
jl0ti.TxiuOraL pjcinurr db
hin 1 l I
j 3QZ.OP WINS
jr" rj
)
R 10 'trengfll'
jufij hKLSirj 'o ft! WVtjrnt
iee-100 o-
..... - - g.t 12 etrentfth
m
,.,,,,', mmtfit--,
12 OZ.Ö? ÖEER 1
,, mmv 0tmmwvmmn:
VÄtem-QZ-KL
48-100 Ol.
at"4' IrenjUi
VVMuiVi'
W. .jSjljJ
x.kbsiMäxloxJwxjs'BXT
.5-100 0.
Kt'ii trength
Wenu Sie Golden SHeaf
kaufen, Haien Sie die
Garantie des Tchiöa
tenrs, daß Sie für Ihr
Geld den volle Wert er
halten.
iiSÄ,. ,w
m ' p'.jA
lljv
M VV'IA
K' (Ö)ü!l?,nl
T, 4 &7'f. . a
M,.?n.!SiLiz
X
Das Haupt-Trttg Argument der Prohibitionisten!
k
1
kW!WWt wmmammmKmmmmmsm
B3
Mmak
Mit dieser Ausgabe begeht die Omaha Tribüne" ihre
32. Jahresfeier.
Und in diesem Jahre begeht die National prmting Co.
auch ihre 45. Jahresfeier.
Seit fast einem halben Jahrhundert haben wir unsere
Kunden mit Drucksachen bedient, und unser Anwachsen
und Erfolge sind die Folgen der Bedienung und Zufrie
denstellung, welche wir unseren Kunden angedeihe,n lie
ßen. . .
I
i
l
m
Neues
Ecke 12. und
tzarney Str.
Gmaha, Nebr.
Ä (fhSy-
X
O-TZs EiM I
. gr0.im&m -i z
mSMrivA Vv
wM-WUz
rÄibffii W !'.
l&lL-i tjtai t l wr;:
L L... Unvn In fl W fcww Wm rH I s'.. V li..
Efc
Das modernste
Druckerei-
unö Verlags
Gebäude im
ganzen Westen
K
V
R
In unserem neuen, modernen,' feuersicheren Gebäude, auS Kellergeschoß und drei
Stockwerken bestehend, mit seinen großen, breiten, luftigen Fenstern und glücklichen, zu
friedenen Arbeiten,, sind wir besser als je imstande, diejenigen aufs beste zu bedienen,
welche Drucksachen in deutscher oder tatsächlich in irgend einer anderen modernen Spra
che verlangen.
Wenn Sie Drucksachen irgend welcher' Art wünschen. Geschäfts oder Visitenkarten,
Pamphlete, Briefköpfe. Einladungen. Kataloge, oder wenn Sie Geschäftsbücher gebrau
chen, besonders Hauptbücher, oder irgend welche Buchbinderarbeit, rufen Sie unseren
Vizepräsidenten Henry Hofmeister auf, und ' Sie werden die bestmöglichste Arbeit und
schnelle Bedienung zu mäßigen Preisen erhalten.-
Wir verschicken Drucksachen nach, irgend einem Ort im mittleren Westen.
Schreiben Sie unö Ihre Wünsche. !, ,
... , , ' .
C0
TELEPHON DOUGLAS 1008
NATIONAL BUILDING y j ' OMAHA, NEBRASKA
Crucfiaröcilcii irgend welcher llrt in irgend einer Sprache
l
ä
jssasvMSE
DaS Haupt-Argument der Prohibitionisten gegen die Wirtschaften ist,
daß Menschen zu schwach sind, der ihnen dadurch gebotenen Versuchung
zu widerstehen; ein Grund, der auf viele denkfaiile Leute Eindruck macht.
Sie verlangen, daß, weil vielleicht einer unter fünfhundert die personliche
Freiheit mißbraucht, und bis zum Uebermaß trinkt, die übrigen 499 mäßi
gen Trinker den Götiuß sämtlicher alkoholischer 'Getränke aufgeben sollen.
Wir Deutschen besonders weisen die Idee zurück,, daß wir unseren Appetit
nicht beherrschen können. Wir verstehen, uns des mäßigen Genusses der
artiger Getränke zu erfreuen und verwerfen die Lehren der Prohibition
als tyrannisch und als eine Drohung gegen unser persönliches Recht, zu
wählen, was wir essen und trinken wollen. '
Die Idee, daß wir dem Trunkenbold ein gutes Beispiel geben sollen,
indem wir den Genuß von solchen Getränken aufgeben, ist eine schöne
Theorie, die jedoch in der Praxis nichts ausrichtet. Die Neigung zum
Trunkenbold beruht stets auf einem innerlichen Fehler, das heißt, auf einer
geistigen oder körperlichen Schwäche. Die Versuchung liegt in ihm selbst,
und weder gute Beispiele noch Zwangs'Gesetze würden ihn ändern. Gerade
derjenige, welcher wegen solcher Schwäche Enthaltsamkeit pflegen sollte.
wird sich stets Getränke zu verschaffen wissen, Prohibition oder keine Pro
hibition. Eine weitere Tauschung der Prohibitionisten ist, daß der Mä
ßige Genuß derartiger Getränke unvermeidlich zum unmäßigen Genuß
führt. Wir Deutsche wissen, daß dies nicht wahr ist und auch, daß ma
ßiges Trinken von Jugend auf in Wirklichkeit dem Verlangen zum Ueber
maß entgegenarbeitet. Es ist gewissermaßen ein Schutzmittel gegen die
Trunksucht. Menschen, vor denen alles verschlossen werden muß, sei es
Gold oder Wein, find nicht normal und sollten nicht als maßgebend für
normale betrachtet werden. .
Die richtige Art, dein Mißbrauch von Likören zu steuern, ist, den Cha
rakter und die Willenskraft des Menschen zu stärken, was leider nicht
durch Gesetze geschehen kann. Es kann nur dadurch geschehen, daß wir
unsere Widerstandsfähigkeit stärken, um sie gegen Versuchungen zu kräfti
gen. Wir atmen täglich Millionen von KrankheiMeimen ein,' aber sie
können sich nur in geschwächten Körpern sestsetzön, der normale Körper
stößt sie auS.
Wir Deutsche wissen, im Fall im nächsten November Prohibition ge
winnen sollte, daß wir dann unter dem geheimen und nicht regulierten
Handel, der dann sicher kommen wird, schlechtere Zustände haben würden,
als wie sie unter dem gegenwärtigen SlocumGesetz bestehen.
setzen, das Wort Verkauf" deckt den
Ausdruck noch lange nicht, auch Ge
legcnheitöverkauf paßt nicht voll
ständig.
So ließen sich noch Dutzende von
Beispielen anführen, doch möchte dies
ermüdend wirken, es soll ja nur
gezeigt werden, wie schwierig es
manchmal ist, den präzis richtigen
deutschen Ausdruck für ein englisches
allgemein gebräuchliches Wort zu fin
den. Läßt man dann einen engli
schen Ausdruck stehen, selbst in An
führungszeichcn. so kommen unsere
Herren AllTeutschen mit der Beiner
kung: Ihr verzapft ein schönes
Deutsch in Euren Anzeigen. In der
Beziehung haben es die englischen
Zeitungen gut, sie drucken einfach die
Anzeige, wie sie ihnen überliefert
wird. Auch in der NeuigkeitsAb
teilung einer deutschen Zeitung ist
das Uebersetzen viel leichter. Dort
hat man den Artikel vor sich, liest
ihn durch und schreibt dann den In
halt den: Sinne nach um. Es ist
ja auch wahr, es ist eine schwer ab
zugewöhnende Unart bei Anzeigen
Uebersetzern, daß sie glauben, sie
müßten jede Anzeige Wort stir Wort
und beinahe Buchslabe für Buchstabe
übersetzen. Das liegt auch gar nicht
in der Absicht dessen, der die An
zeige gibt, er verlangt bloß den
Sinn der Anzeige, nicht den
Wortlaut. Ja, manche große
Geschäfte dringen sogar auf eine
freie Ueberfetzung, die bloß den In
halt und Sinn wiedergibt. Ein
Geschäftshaus hier geht so weit, zu
sagen, wenn in unserer englischen
Anzeige Worte und Satzbildungen
vorkommen, die sich absolut nicht ins
Deutsche in gefälliger Form über
setzen lassen, übersetzt cs so nahe als
möglich, oder auch schreibt etwas
ganz anderes, nur nicht etlvas. das
meinem Geschäft nachteilig ist.
Der Schrecken ir: Uebersctzer.
Ist es also schon nicht leicht, bei
den täglich wiederkehrenden Anzeigen
der großen Geschäftshäuser hier den
richtigen Ton zu treffen, kv.ie viel
schwerer ist dies erst bei anderen
Sorten von Anzeigen. Da ist ein
großes Feld. Häufig wiederholen
sich die Anzeigen von Patentinedizi
nen, Verschönerilngs. und Haarmit
teln. Wenn nran alle diese durch
liest, muß man sich nur wundern,
daß es überhaupt noch Husten und
Katarrh, Kahlköpfigkeit und schlech
ten Teint gibt. Denn für resp, ge
gen alle Krankheiten und Schönheits
fehler gibt eS der Mittel gar viele,
man muß nur das Richtige treffen.
Diese Sorten von Anzeigen find
manchmal etwas prekärer Natur und
müssen äußerst vorsichtig übersetzt
werden. Doch möcht auch darin die
Uebung dm Meister. Die Schivic
rizkeit liegt meistens nur in der Ein
leiwng, die Zeugnisse der dankbaren
Patienten bewegen sich meist in all
gemeinen Ausdrücken und bieten ab
solut keine Schwierigkeit. Die be
treffenden Fabrikanten find auch sehr
sorgfältig in dem, was sie von einem
Präparat sagen, das Gesetz über rei
ne Nahrungsmittel ist sehr streng und
jeder hütet sich wohl, mehr anzu
zeigen, als er verantworten kann.
Dann kommt eine Sorte von An
zeigen, die der Schrecken aller Ueber
setzer sind. Das sind die häufigen
Automobil-Anzeigen. Man versetze
sich einmal in die Lage eines Zei
tungsübersetzcrs, der ein Automobil
nur von den Jitneyö her kennt.
Und der soll jetzt eine englische Be
schreibung eines Automobils in gutes
Deutsch übersetzen! Und dann, noch
dazu all die technischen, mechanischen
Ausdrücke. Fragt man dann einen
Deutsch.Amerikaner, der selbst Au
tomobilbesitzer ist und auch sogar
ein ganz guter Mechaniker sein mag.
was z. B. die Chassis" eines Auto
mobils ist, so kann man höchstens
zur Antwort bekommen: Nun eben
eine Chassis. Und dergleichen Aus
drücke kommen ja beim Beschreiben
eines Automobils zu Dutzenden vor.
Wie kann man kurz und bündig den
Ausdruck: ValveinHead Motor"
übersetzen?. .Ein Ventil im Kopf"
wäre doch etwas zu gewagt! Was
zum Beispiel ein Carburetor" ist.
weiß Schreiber dieses heute noch
nicht bestimmt auszudrücken, trotz
Hundertmaligen Schreibens. Ver
kohlet paßt doch sicher nicht.
Zu den Spezifikationen bei der
Beschreibung eines solchen Automo
bils wimmelt es von technischen Aus
drücken:
"All-Weather Tread Eear" "Mo
tor Bearings" "Disc Cltitch"
"Silent Gear Shist' "One-man
Top" "Locking Double Dimmer
Lights" "Silent Worm Drive"
"Lanchester Cantilever Spring Sus
pension" "Füll streamline Body
design" "Füll floating Eear Alles'
"ünderflung Eea rSpring"
"High Tension Magnetic Ignition"
sind einige wenige aus den viekm,
die man ja gar nicht wörtlich über
setzen kann. Man kann sich ja wohl
eine Vorstellung machen, was die
Ausdrücke bedeuten Men und auf
welche Teile eines Automobils sie
eigentlich Bezug haben, aber den Prä
zis deutschen Ausdruck dafür anzu
geben, dürfte wohl auch dem erfah
rensten Automobilbesitzer sehr schwer
halten.
Aus allem obigen werden die der
ehrten Leser leicht ersehen, daß nie
mand in der ganzen Redaktion. eine
angenehmere Stellung hat, als:
Der AnzeigM'Uebersetzir.
Verwendung der Salbei.
Die getrockneten Blätin der Salbei
ergeben einen vorzüglichen, heilsamen
Tee, der bei Magenschwache stärkend
wirkt und auch den Blutumlauf be
fördert. Außerdem bildet der Salbei
tee, mit etwas Honig vermischt, ein
ausgezeichnetes Gurgelwaffer iei
Halsentzündungen, wie auch bei
Zahngeschwulsten im Munde, wenn
man denselben so lange wie möglich
lauwarm an die krönte, Stelle halt,
dann auöspeit und das Verfahren
mindestens alle Stunden wiederholt,
bis das Uebel gehoben ist. Auch zum
Reinigen der Zähne gibt ts kein des,
sereS'und dabei unschädlicheres M
tel für den Schmelz der Zähne als
frische Sslbeiblätier. mit deren
Oberfläche man die Zähne abreibt,
wodurch sie schön weiß werden.
Es bezahlt sich, in den Klas
sifizierten Anzeigen" der Tribüne zu
onnonzieren. '
Hökelbnch No. 4.
iWWFM
: MMZM
I r 'pAßi
K ' jtttK f ,
; ,A'
- 'MVUwhj
fyfM
(a)M'
: t 's)5D
l '' ..V .-:':!
, -äff Xt V 1
I 'r"-T---rr"-i-'t - v I
r - , , . 3
I : .vVVA - -ffl
l .',. . tJv ivv ' ',- n
fc-X : "", ' ' '. ;
'
Die neuesten und originalsten Mui
ster in Spitze, BoSykäppchen, Ein,
sötzen und dergleichen werden alle in
diesem Buche gezeigt.
Ml HAWchö,. welche Mwöhni
lich gebraucht wötten, find darin
enthalten und klört. Die Muster
sind groß und die LlMoeisungen klar
und deutlich. Cm jÄ kann, und,
wenn auch erst ein Anfänger, ein
Meister im Häkeln werden beim Sei
brauch dieses Buches. '
Jedes Muster ist abgebildet und
klärt in der einfachsten Weise, so,
daß ein jeder ohne mchme schöne
Säkelarbeiten anföölgsn kann. Wenn
ie auch noch so viele Bücher ha
ben, dies WertriO alle bisher dai
gewafene. j
Zu 11c Per Buch. Zu bestellen,
durch die Omaha Trikiine", 1311"
Howard Str., Omaha, Nebr.
--ii-WJ3.?f-ii rt'r-V'.ii,iii-i --,55-5 "i