Tägliche Omaha Tribüne, Freitag, den I. Juni 191G. - nriirsjmÄK 3iciia iln,scigcii-2lcßcrse(cr! raKjnyr i 3 i TVIE", Noutinearbeit. Lcxzwiiktk Anc drücke bki Tamknmodrn. Phantasie , bet Aozcigkn-Ätanagrrs. Dich ji trr. mm H Ui (Hffff Ulk i Eine riantnrtislf, öfter nicht im wichtige Stellung nimmt in einer rußen deutsche Tnzcitug die lnzeigen.UeverseKllngsabtelluiig ein. Mag ei auch den einen oder den anderen aeben, der diesen Zweig deö Zeiwngdgeschiifleö als untergeordnet betrachtet, so ht sich darauf erii'i dem, daß auch der beste, genialste Uno lelstungSMigsle leneralstab ir gend einer Armee oline Proviant und Munitionsü'lonnen ebrnsswenig eine Schlacht geivinneu kann, wie die wirksamste und sorgsamste Schrift!. tung einer deutschen Tageözei, tung ohne die Llnzeigm und An, Amttn 1TrtTiflf(iihiiti?i )Tlh4-ntswM Xia J O'' v V""!" ... ) V Zettung zu cinntt geschäftlichen und finanziellen Erfolg führen kann. Doch, um den Lesern eine Idee über daö Anzcigengeschaft einer Zeitung zu geben, wollen wir von den ersten Anfängen an ausgehen. Die Lln zeigen selbst werden gesammelt von der Anzeigen-Mteilung. Das; dies einer der wichtigsten Zweige des Zei tungögeschäftes ist. wird wohl Je, dermann einleuchten. Die Anzeigen Abteilung, die stets unter der Lei tung eines energischen,' wichtigen und erfahrenen AnzeigmManneö steht, setzt sich meist auö intelligenten, auf. geweckten, tätigen und lebhaften jün geren Leuten zusammen, von denen jeder sein eigenes Feld bearbeitet und dessen Aufgabe es natürlich ist, auf möglichst gutein Fufie mit allen seinen Kunden zu stehen. Wenn nun die jungen Herren die Anzeigen (na. türlich möglichst viele und möglichst große) eingebracht haben, bekommt sie zuerst der Bormann der Setzer, t ft ."11 tv s&'i'f it Yya ti Tirtf t-t itu4-im? vwrji nivt gu vtjiiifv mm und dann werden sie der Ueber t .i a nrt.L.: - "V ,! c . on leyuiigs.Aoienung uucTiicjcn. neun mich vorausgeschickt werden, daß in 'einem solch großen Zeitungsbetrieb, wie der der Taglichen Omaha Tri bline ist, die Anzeigen sehr verschie denarrig sind. ES ist ein großer Unterschied zwischen der Anzeige ei nes Departement.Ladens in Omaha selbst und der Anzeige in einer un serer Wochenzeitungen. Die großen Anzeigen der Trygoods. Geschäfte sind meistens in dem regulären Stil der geschulten "Advertising Slgents" geschrieben, sie hebm die Vorzuge der angezeigten Waren hervor und süh ren in Einzelheiten eine Veschrei bung der ausgestellten Waren auf. Das ist nur mehr oder weniger Routinearbeit. Wenn in einer Be schreiduiig der Name der Stoffe, die säusle und Breite, der reguläre Wert und der Verkaufspreis, die Verwen. düng, die der betr. Artikel finden kann und all dergleichen Emzelhei. ten angeführt find, so kann ein er fahrener Maschinensetzer dies Alles auch ohne Uebersetzung selbst direkt vom Blatt absehen. Allerdings ist auch da grosze. Vorsicht nötig, denn, verehrte Leserin, wie Ivürde cö Jhiien gefallen, wenn Sie in einer engli schen Zeitung (un Metal" Schuhe angezeigt finden und in einer deut schen Zeitung wird Ihnen zngcmu tet. Vlanonm-Metall" Schuhe zu tragen. -lAlles schon einmal dage wesen I) Tas Schlimmste dabei sind diese verzwickten Ausdrücke in Da meumoden. Dabei hat ein verhei rateter Uebersetzer einen großen Vor teil über den Junggesellen. Stöszt einem bei einer neu aufgekommenen Mode zum erstenmale ein neuer Mode-Ansdruck auf. so labt man ihn bei der ersten Uebersetzung einfach englisch stehen, und trenn man dann nach Hause koninit, frägt nian seine Frau darüber, die natürlich in Mode fachen genau Bescheid weih. Nehmen wir z. B. den Ausdruck: ein Flare" Rock. Tab vFlare" verschiedene Be deutungcn hat. wissen wir' welche Erklärung paßt also hier? Das Wörterbuch vor!. Dort steht wört lich: t o s I a r c 1) flackern, flimmern. 2) sich nach außen erweitern, überhängen. 3) to flare up auflodern, Sensation er regen, tolles , Zeug treiben. Also, No. 2 niürde ungefähr stimmen, aber ein Präziser Ausdruck sollte es sein. Man fragt die Frau, sie beschreibt ganz genau, wie ein Flare" Rock aussieht, koniint aber zum Schluß. daß es am besten und für alle Frauen anr leichtesten verständlich ist. den Ausdruck .Flare" in Eng lisch zu lassen. Die höchste Autorität hat gesprochen, der englische Ausdruck bleibt stehen I Ein weiteres, in Englisch oft ge brauchteö Wort ist Advance Sale". Was eS bedeutet, wissen wir recht wohl, aber wie einen Ausdruck in einem Wort dafür finden? A score or so , also ungefähr zwanzig Stück. Oder Score and Scores". Mit den Dutzenden ist ei da doch nicht getan. Schwierige Fälle. Interessant sind in den großen Anzeigen auch , die siebenfältigen Ueberschriften. Man muß da wirk lich die Phantasie bewundern, die die Anzeigen-Manager? der verschiedenen Wejchafte entwickeln. Allerdings find ja auch diese Herren hochbezahlte Angestellte und, ein erfolgreicher An zeigen.Manager ist für ein großes (Geschäft außerordentlich viel wert. Um zu zeigen, welche Fülle von Ausdrücken zur Versügung , stehen, mögen eine Anzahl der gebräuchlich sten hier angeführt werden. Wenn auch so manche davon gleiche Be deutung haben, so ist eS doch in der englischen Sprache ein anders lauten, der Ausdruck und damit ist der Zweck erreicht. Wie ähnlich die Be deurung der Worte manchmal ist, zei gen folgende Beispiele: . Challcnge Sale Defiance Sale Anniversary Sale Bullding Sale Manuacturert Outlet Laie Manufacturerg Stock Reducing Sale Clearing Sale Clcan Sweep Sale Rebuildung Sale Re-" modellng Sale Retnnant Sale Odds and Ends Sale Annual Re cor Sale Annual Qukk Sale. Weniger ähnlich, aber bezeichnend sind die folgenden Ueberschriften:, Demonstration Sale Test . Sale Departement Managers Sale Employees Sale Closing Out Sale Rummage Sale - Housekeepers Sale Workingmena Sale Mill End Sale Jobbers Clearing Sale Sacrifice Sale Cut Price Sale "Wonder" Sale Limit Sale Economy Sale . Opportunity Day Sale Scoop Sale Screechers Sale Expansion Sale Advance Sale Red Tag Sale Bankrupt Sale Ready To Wear Sale Tre Inventory Sale Buyers Home coming Sale Looking Forward Sale. . Wäre eS nicht eine verlockende Aus. gäbe für Damen, einmal zu pro bieren, oll diese verschiedenen Aus drücke über die verschiedenen Arten der Sales" in richtiges Deutsch zu übersetzen? Aber in jedem einzelnen Falle mit einer ebenso kurzen und knappen Bezeichnung, wie der eng lische Ausdruck, denn sonst reicht der Platz nicht, oder in im Setzerjargon zu reden: es geht nicht 'rein", j Schon das Wort Sale" allein ist schwer, vollständig korrekt zu über ' 1 jSnSwh. i r" mnuurr t k smm0inmftV-- y i ' ''i'fi'iA'-' ' . v , ' i&r ,' !'?" J ' !' t d Ji$J 9 IM"?J ILER & CO. The Wfflow Spring üistillery Omaha. Neb. s y A js s MWSW? wisuvu- w X wr. Js..r.1-- Ttlrirsll. WM- Die Wahrheit über alkoholische Getränke! Meist macht man den ark?n Irrtum v,r. : mr.i an..... ... , cÄrr SäSSt ta6tffÄÄKBctt SlMc eim tut 6it Ä cc U... .t r.nl IJf. ''UOWJflnuj wy JV '..Ärj ) WmiWJl M iifhUA w QTiOÜKl sAMOflön cjaj- fms0, BOTTUD W b0v, E??jo(M& vrimmümtw WlltUlT. BU, iji-. 'hmW$$UMßi' r 5S' . fyv . u um ! - A,rr,. irt'tfr&t'V i , GOLDEN . SHEAF pp For Meiücal Pcrposci M7lK ( 1 II IffJ wiUilM l Wt l j Ein GlaS Heiner Limonad? mit lim ffinsfc sf,,nt wis,:,i. j . , '.. - ... "jv w-. w v vij .'iiriwf, nach einem Heißen Bad oder knr, vor dem ZubettegeHen getrunken, zusammm mit ein paar Tropfen Kampferspiritus aus Zucker genommen, kurieren eine Erkaltung schneller als irgend etwas anderes. Halten Sie stets eine Flasche Golden Sheaf Whiskey in JhremArzneischrank. 1 cz.orwn3xor L J .0 . . . ,40 .SO .0 .TO jjrrvii. nBiroTM oowtAtan rv jl0ti.TxiuOraL pjcinurr db hin 1 l I j 3QZ.OP WINS jr" rj ) R 10 'trengfll' jufij hKLSirj 'o ft! WVtjrnt iee-100 o- ..... - - g.t 12 etrentfth m ,.,,,,', mmtfit--, 12 OZ.Ö? ÖEER 1 ,, mmv 0tmmwvmmn: VÄtem-QZ-KL 48-100 Ol. at"4' IrenjUi VVMuiVi' W. .jSjljJ x.kbsiMäxloxJwxjs'BXT .5-100 0. Kt'ii trength Wenu Sie Golden SHeaf kaufen, Haien Sie die Garantie des Tchiöa tenrs, daß Sie für Ihr Geld den volle Wert er halten. iiSÄ,. ,w m ' p'.jA lljv M VV'IA K' (Ö)ü!l?,nl T, 4 &7'f. . a M,.?n.!SiLiz X Das Haupt-Trttg Argument der Prohibitionisten! k 1 kW!WWt wmmammmKmmmmmsm B3 Mmak Mit dieser Ausgabe begeht die Omaha Tribüne" ihre 32. Jahresfeier. Und in diesem Jahre begeht die National prmting Co. auch ihre 45. Jahresfeier. Seit fast einem halben Jahrhundert haben wir unsere Kunden mit Drucksachen bedient, und unser Anwachsen und Erfolge sind die Folgen der Bedienung und Zufrie denstellung, welche wir unseren Kunden angedeihe,n lie ßen. . . I i l m Neues Ecke 12. und tzarney Str. Gmaha, Nebr. Ä (fhSy- X O-TZs EiM I . gr0.im&m -i z mSMrivA Vv wM-WUz rÄibffii W !'. l&lL-i tjtai t l wr;: L L... Unvn In fl W fcww Wm rH I s'.. V li.. Efc Das modernste Druckerei- unö Verlags Gebäude im ganzen Westen K V R In unserem neuen, modernen,' feuersicheren Gebäude, auS Kellergeschoß und drei Stockwerken bestehend, mit seinen großen, breiten, luftigen Fenstern und glücklichen, zu friedenen Arbeiten,, sind wir besser als je imstande, diejenigen aufs beste zu bedienen, welche Drucksachen in deutscher oder tatsächlich in irgend einer anderen modernen Spra che verlangen. Wenn Sie Drucksachen irgend welcher' Art wünschen. Geschäfts oder Visitenkarten, Pamphlete, Briefköpfe. Einladungen. Kataloge, oder wenn Sie Geschäftsbücher gebrau chen, besonders Hauptbücher, oder irgend welche Buchbinderarbeit, rufen Sie unseren Vizepräsidenten Henry Hofmeister auf, und ' Sie werden die bestmöglichste Arbeit und schnelle Bedienung zu mäßigen Preisen erhalten.- Wir verschicken Drucksachen nach, irgend einem Ort im mittleren Westen. Schreiben Sie unö Ihre Wünsche. !, , ... , , ' . C0 TELEPHON DOUGLAS 1008 NATIONAL BUILDING y j ' OMAHA, NEBRASKA Crucfiaröcilcii irgend welcher llrt in irgend einer Sprache l ä jssasvMSE DaS Haupt-Argument der Prohibitionisten gegen die Wirtschaften ist, daß Menschen zu schwach sind, der ihnen dadurch gebotenen Versuchung zu widerstehen; ein Grund, der auf viele denkfaiile Leute Eindruck macht. Sie verlangen, daß, weil vielleicht einer unter fünfhundert die personliche Freiheit mißbraucht, und bis zum Uebermaß trinkt, die übrigen 499 mäßi gen Trinker den Götiuß sämtlicher alkoholischer 'Getränke aufgeben sollen. Wir Deutschen besonders weisen die Idee zurück,, daß wir unseren Appetit nicht beherrschen können. Wir verstehen, uns des mäßigen Genusses der artiger Getränke zu erfreuen und verwerfen die Lehren der Prohibition als tyrannisch und als eine Drohung gegen unser persönliches Recht, zu wählen, was wir essen und trinken wollen. ' Die Idee, daß wir dem Trunkenbold ein gutes Beispiel geben sollen, indem wir den Genuß von solchen Getränken aufgeben, ist eine schöne Theorie, die jedoch in der Praxis nichts ausrichtet. Die Neigung zum Trunkenbold beruht stets auf einem innerlichen Fehler, das heißt, auf einer geistigen oder körperlichen Schwäche. Die Versuchung liegt in ihm selbst, und weder gute Beispiele noch Zwangs'Gesetze würden ihn ändern. Gerade derjenige, welcher wegen solcher Schwäche Enthaltsamkeit pflegen sollte. wird sich stets Getränke zu verschaffen wissen, Prohibition oder keine Pro hibition. Eine weitere Tauschung der Prohibitionisten ist, daß der Mä ßige Genuß derartiger Getränke unvermeidlich zum unmäßigen Genuß führt. Wir Deutsche wissen, daß dies nicht wahr ist und auch, daß ma ßiges Trinken von Jugend auf in Wirklichkeit dem Verlangen zum Ueber maß entgegenarbeitet. Es ist gewissermaßen ein Schutzmittel gegen die Trunksucht. Menschen, vor denen alles verschlossen werden muß, sei es Gold oder Wein, find nicht normal und sollten nicht als maßgebend für normale betrachtet werden. . Die richtige Art, dein Mißbrauch von Likören zu steuern, ist, den Cha rakter und die Willenskraft des Menschen zu stärken, was leider nicht durch Gesetze geschehen kann. Es kann nur dadurch geschehen, daß wir unsere Widerstandsfähigkeit stärken, um sie gegen Versuchungen zu kräfti gen. Wir atmen täglich Millionen von KrankheiMeimen ein,' aber sie können sich nur in geschwächten Körpern sestsetzön, der normale Körper stößt sie auS. Wir Deutsche wissen, im Fall im nächsten November Prohibition ge winnen sollte, daß wir dann unter dem geheimen und nicht regulierten Handel, der dann sicher kommen wird, schlechtere Zustände haben würden, als wie sie unter dem gegenwärtigen SlocumGesetz bestehen. setzen, das Wort Verkauf" deckt den Ausdruck noch lange nicht, auch Ge legcnheitöverkauf paßt nicht voll ständig. So ließen sich noch Dutzende von Beispielen anführen, doch möchte dies ermüdend wirken, es soll ja nur gezeigt werden, wie schwierig es manchmal ist, den präzis richtigen deutschen Ausdruck für ein englisches allgemein gebräuchliches Wort zu fin den. Läßt man dann einen engli schen Ausdruck stehen, selbst in An führungszeichcn. so kommen unsere Herren AllTeutschen mit der Beiner kung: Ihr verzapft ein schönes Deutsch in Euren Anzeigen. In der Beziehung haben es die englischen Zeitungen gut, sie drucken einfach die Anzeige, wie sie ihnen überliefert wird. Auch in der NeuigkeitsAb teilung einer deutschen Zeitung ist das Uebersetzen viel leichter. Dort hat man den Artikel vor sich, liest ihn durch und schreibt dann den In halt den: Sinne nach um. Es ist ja auch wahr, es ist eine schwer ab zugewöhnende Unart bei Anzeigen Uebersetzern, daß sie glauben, sie müßten jede Anzeige Wort stir Wort und beinahe Buchslabe für Buchstabe übersetzen. Das liegt auch gar nicht in der Absicht dessen, der die An zeige gibt, er verlangt bloß den Sinn der Anzeige, nicht den Wortlaut. Ja, manche große Geschäfte dringen sogar auf eine freie Ueberfetzung, die bloß den In halt und Sinn wiedergibt. Ein Geschäftshaus hier geht so weit, zu sagen, wenn in unserer englischen Anzeige Worte und Satzbildungen vorkommen, die sich absolut nicht ins Deutsche in gefälliger Form über setzen lassen, übersetzt cs so nahe als möglich, oder auch schreibt etwas ganz anderes, nur nicht etlvas. das meinem Geschäft nachteilig ist. Der Schrecken ir: Uebersctzer. Ist es also schon nicht leicht, bei den täglich wiederkehrenden Anzeigen der großen Geschäftshäuser hier den richtigen Ton zu treffen, kv.ie viel schwerer ist dies erst bei anderen Sorten von Anzeigen. Da ist ein großes Feld. Häufig wiederholen sich die Anzeigen von Patentinedizi nen, Verschönerilngs. und Haarmit teln. Wenn nran alle diese durch liest, muß man sich nur wundern, daß es überhaupt noch Husten und Katarrh, Kahlköpfigkeit und schlech ten Teint gibt. Denn für resp, ge gen alle Krankheiten und Schönheits fehler gibt eS der Mittel gar viele, man muß nur das Richtige treffen. Diese Sorten von Anzeigen find manchmal etwas prekärer Natur und müssen äußerst vorsichtig übersetzt werden. Doch möcht auch darin die Uebung dm Meister. Die Schivic rizkeit liegt meistens nur in der Ein leiwng, die Zeugnisse der dankbaren Patienten bewegen sich meist in all gemeinen Ausdrücken und bieten ab solut keine Schwierigkeit. Die be treffenden Fabrikanten find auch sehr sorgfältig in dem, was sie von einem Präparat sagen, das Gesetz über rei ne Nahrungsmittel ist sehr streng und jeder hütet sich wohl, mehr anzu zeigen, als er verantworten kann. Dann kommt eine Sorte von An zeigen, die der Schrecken aller Ueber setzer sind. Das sind die häufigen Automobil-Anzeigen. Man versetze sich einmal in die Lage eines Zei tungsübersetzcrs, der ein Automobil nur von den Jitneyö her kennt. Und der soll jetzt eine englische Be schreibung eines Automobils in gutes Deutsch übersetzen! Und dann, noch dazu all die technischen, mechanischen Ausdrücke. Fragt man dann einen Deutsch.Amerikaner, der selbst Au tomobilbesitzer ist und auch sogar ein ganz guter Mechaniker sein mag. was z. B. die Chassis" eines Auto mobils ist, so kann man höchstens zur Antwort bekommen: Nun eben eine Chassis. Und dergleichen Aus drücke kommen ja beim Beschreiben eines Automobils zu Dutzenden vor. Wie kann man kurz und bündig den Ausdruck: ValveinHead Motor" übersetzen?. .Ein Ventil im Kopf" wäre doch etwas zu gewagt! Was zum Beispiel ein Carburetor" ist. weiß Schreiber dieses heute noch nicht bestimmt auszudrücken, trotz Hundertmaligen Schreibens. Ver kohlet paßt doch sicher nicht. Zu den Spezifikationen bei der Beschreibung eines solchen Automo bils wimmelt es von technischen Aus drücken: "All-Weather Tread Eear" "Mo tor Bearings" "Disc Cltitch" "Silent Gear Shist' "One-man Top" "Locking Double Dimmer Lights" "Silent Worm Drive" "Lanchester Cantilever Spring Sus pension" "Füll streamline Body design" "Füll floating Eear Alles' "ünderflung Eea rSpring" "High Tension Magnetic Ignition" sind einige wenige aus den viekm, die man ja gar nicht wörtlich über setzen kann. Man kann sich ja wohl eine Vorstellung machen, was die Ausdrücke bedeuten Men und auf welche Teile eines Automobils sie eigentlich Bezug haben, aber den Prä zis deutschen Ausdruck dafür anzu geben, dürfte wohl auch dem erfah rensten Automobilbesitzer sehr schwer halten. Aus allem obigen werden die der ehrten Leser leicht ersehen, daß nie mand in der ganzen Redaktion. eine angenehmere Stellung hat, als: Der AnzeigM'Uebersetzir. Verwendung der Salbei. Die getrockneten Blätin der Salbei ergeben einen vorzüglichen, heilsamen Tee, der bei Magenschwache stärkend wirkt und auch den Blutumlauf be fördert. Außerdem bildet der Salbei tee, mit etwas Honig vermischt, ein ausgezeichnetes Gurgelwaffer iei Halsentzündungen, wie auch bei Zahngeschwulsten im Munde, wenn man denselben so lange wie möglich lauwarm an die krönte, Stelle halt, dann auöspeit und das Verfahren mindestens alle Stunden wiederholt, bis das Uebel gehoben ist. Auch zum Reinigen der Zähne gibt ts kein des, sereS'und dabei unschädlicheres M tel für den Schmelz der Zähne als frische Sslbeiblätier. mit deren Oberfläche man die Zähne abreibt, wodurch sie schön weiß werden. Es bezahlt sich, in den Klas sifizierten Anzeigen" der Tribüne zu onnonzieren. ' Hökelbnch No. 4. iWWFM : MMZM I r 'pAßi K ' jtttK f , ; ,A' - 'MVUwhj fyfM (a)M' : t 's)5D l '' ..V .-:':! , -äff Xt V 1 I 'r"-T---rr"-i-'t - v I r - , , . 3 I : .vVVA - -ffl l .',. . tJv ivv ' ',- n fc-X : "", ' ' '. ; ' Die neuesten und originalsten Mui ster in Spitze, BoSykäppchen, Ein, sötzen und dergleichen werden alle in diesem Buche gezeigt. Ml HAWchö,. welche Mwöhni lich gebraucht wötten, find darin enthalten und klört. Die Muster sind groß und die LlMoeisungen klar und deutlich. Cm jÄ kann, und, wenn auch erst ein Anfänger, ein Meister im Häkeln werden beim Sei brauch dieses Buches. ' Jedes Muster ist abgebildet und klärt in der einfachsten Weise, so, daß ein jeder ohne mchme schöne Säkelarbeiten anföölgsn kann. Wenn ie auch noch so viele Bücher ha ben, dies WertriO alle bisher dai gewafene. j Zu 11c Per Buch. Zu bestellen, durch die Omaha Trikiine", 1311" Howard Str., Omaha, Nebr. --ii-WJ3.?f-ii rt'r-V'.ii,iii-i --,55-5 "i