JAN HAVLAHA l MU J BRATR TOM 1'okroCovánl Povídka i Texanii Noi měla jako bílí tuby bilé i drobné jako perly Uyla u rostlá vyvinuli — nu Sir -~ nebylo jl rovné iniJ v celém Te xiiu Tak loudili mnozí tak aouclil jiem i já Můj bratr Tom zdálo le ani li jl fádně jettě ne povšiml A tak kdy kteréhosi dno řekl jiem mu jak is mi Kattie líbí zdálo no Žo nevěděl ani jak vypadá Podráždilo mne to tehdy div 2a jsem mu nevySj-' nil Neboť Sir jaká to urážka ncpovBíml-li li doaud králky sko ro obden objíždí jící kolem nsšl farmy? Chápete ni byl jsem ta milován — ba co více račími jiem poznávat možnost že jiem nad milován Oh Sir ne amějl te lice vale oči a tváře ale uvnitř inad te uimíváte nad pole tiloatí kulhavého Sama leč zapo mínáte lo i Sam tohdy byl jiný chlapík ne! dnes byť i Tomovi nemohl te rovnat- Tenkráte jeltš jiem nekulhil 'byl jiem silný Štíhlý — a málokterý t Nigra dbal icbe tak jako já díky bra trovu vlivu A ona Kattie usmf- vala is na mne tak že nemohl jiem ani být v pochybách Ano kráaná Kattie ca níž bláznilo te tolik bílých byla zamilována do černého! Mně samotnému zdálo ae to být někdy ncmoŽnoití mýl kou lnem Ale což byla by ne Jiouc zamilována tak často jezdi la mimo naši firmy a vždy dívala ae v osle oWna očima tak rozjaře nýma? Uyla by ie občaa zaitavi- ia právě u náa nslézajíc si zámin ky velmi průhledné? Než ku po divu: kdykoli ní přišel jiem do hovoru ital jsem ae bázlivým nesmělým a roztržitým Její po hledy mne očarovaly — stokráte jsem si umifioval žo odpovím na ně jak sluli muži — ale jss pod jejich vlivem nedovedl jsem ani íádně promluvit Kam jiem se hnul cokoliv jsem dělal jen na ni na krásnou Katiii jiem myslil i představoval jaem li ji ve svém náručí Avšak setkav se s ní — spíSe: byv jí vyhledán — ne dovedl jsem jí ani o tom říci jak stále o ní sním Kteréhosi dne — bylo to v záři a slunce právě klesalo roipáleným vzduchem k prériím na obzoru — Tom abíraje se mnou bavlnu ná hle přifiel ze své řádky do mé a jak bylo jeho zvykem cbtěl-li sdělit cosi závažného položil mně sehnutému nad keřem ruku a ra meno "Co ae stalo?" řekl jsem vztyčujesoa pátravě se mu dívaje do očí Tom hleděl kamsi k za padajícímu slunci "Znáš Cindy Williamsovu?" otázal se tiše ne spoufitíje zraků ze mně Znal jsem ji Byla to mladá Nigerka do jejíž krve nebyla přimíšena snad ani kapka běloSské Nos měla podobný nosu Tomovu — sploštělý — kdežto já jak vidíte mám už nos podobnřj&í spíše va šemu než nigerskému Vlasy rty oči nos — vsV na ní mohlo se líbit inad i bílému ale musilo te líbit Nigrovi Uyla malinké po atavy malinko zavalitá divoká ' Kdežto Kattie byla snivá Cindy měla v očích jen smích — a když lla — koně její tatík jakživ nemír — vlcchoo na o( tancovalo a její mi kroky Zpívala černošiké ptsoě jako roábkdo s nál dovede — bdi pátil a města dokonce jednou pro ni přijeli i boggami kdyi měli jakéhosi hosta se Severo východu kttrý byl by rld alylel pravé nigeriké spěvy Uyla do vádivá dláždila černé i bílé ale nikdo nemohl pochlubit ta by ae mu nabyla vyviuula a ninil ba jfdoomu odá)Q(vtt Nrov) vyfiiHa tř uby Mi te puUsil podruhé ji zachytit Kdož byl by tedy neznal tuto Cindy? Přikývl jsem tedy hlavou! "Ovšem že ji znám" A Tom jakž vždy dělá' val krátce odbyl celou tu záleži toiti "Dobře ptám se tě proto Že chci slyšet o ní tvůj úsudek Líbí se mi a vezmu si ji ca Ženu'' t-Jiný byl by řekl asii vzal bych si jí — Tom vlak ne znal alova "bych" Celkem vzato nepřekvapilo mne to "Cindy je kráaná černá Žena" řekl jiem a v duchu jiem přidali Ale moje Kattio je krámějií než Cindy krásnější než všechny bílé a ba řevné ženy světel" Tom sklonil na okamžik hlavu: "Má něco v tváři co upomíná mne na nafci matku Snad budu s ní Iťasten" A já podávaje mu ruku řekl jiem dojiti "Dej bftbl" — Když jimi te toho večera vraceli c pole nám oběma zdálo ae vle být jaksi pů vabnějlím než kdy jindy Své tlulky honily se 'nad poli a cesta' mi cikády pronikavě cvrčely ko joti vyli v prériích Když vchá zeli jíme do naieho stavení Tommy se otázali "A col ty?' A já odřekli "Mám rád mulatku Kattii Vzal bych si ji za ženu" A Tom tiikna mi ruku caEcf tal: "JJůb ti pomáhej Samci'' Den míjel za dnem a stále ne dělo so nic co bylo by přivedlo obou nás rozhodnutí bliže k usku tečnění Tom dále vyhledával rozpustilou Cindy — teprve tehdy jiem il toho poviiml — a já nu já dále se potkával Kattif A tu kteréhosi dne česaje bavlnu vi díl Jsem ji jeti kolem na bílém jejím koni pomaleji než kdy jindy Sám zakryt v moři bavlny pozo roval jaem i utajeným dechem a tlukoucím srdcem každý její po hyb Před farmou se zastavila a pohlížela v nale okna Potom popojela k plotu a zdálo te mi Že coii zvolala — bezpochyby mé jméno A když nic se jí neozvalo v odvětu s hlavou k Hadrům schýlenou jela dále možno-li ještě pomaleji Doplížil jiem se na kanec řádky až k zaprášené palmě jež atála mezi kaktusy na trávníku mezi polem a silnicí A tu viděl jiem zřetelně že má u plakané oči že je hubenějlí než kdy jindy — vůbec že cosi ji trápí Zachvěl jsem se nevý slovnou rozkolí a zároveB bolestí ale bůh ví proč neměl jsem ani tolik síly abych povstal nebo zvo lal její jméno A ona minula mne oči strnule upírajíc kamsi do ne určitá Toho odpoledne bylo už po práci ruce se mi přilil chvěly než abych mohl jimi něco dělat Kráčel jaem pomalu k domovu vleka za sebou pytel bavlnou A byl jsem jen několik kroku od farmy když apatřil jsem od břehu Colorada vystupovat z lesa — Cindy V tom okamžiku rozpo menul jsem se Že kohosi zahlédl jsem v lese u řeky dost často — ale že nevěnoval jsem tomu ni kdy pozornosti jsa úplně zaměst nán myllenkami o Kattii V trapné nerothodnoatl Kanul jsem na dvorku a hledět vstříc přichá zející nevěstě bratrově nejsa prá vě v náladě na veselý hovor Ho vořili jsme spolu druhdy dosti často ba ona časem mne i vyhle dávala v sobotu v LiQraoge aby te uchránila dotírá — Uč nikdy jiem si jí aal důkladněji nepo všiml AI onoho odpoledne "Nemá slý vkus Torní" reál jsem li v duchu hledě na kyprou jejl postavičku a siřivéoil Avidychl em si vipomtaaje své Kattie lcč kdyl datla pomal jiem i ářt jtjí oíl j — smutná aář- te otu tj IU i ai cha i c'ch itl "Dobrý večer Samci'' — řekla velmi zatichle "Dcbrý večer CínJyl" odřekl juem jsa udi ven že i tato zdá se býti trpící A nemoha pochopili kde smí je Tom je-li Cindy zde "Jdet už s pole?" tázala se bezzvukým h la -em i cítit bylo že ptát by se chtěla po jiném "Ano jdu do mů — sám — neboť o Tomovi nevím" zikoktal jvm nevěda jak jioak přivést řeč na bratra "i á byla sama" řekla nízkým truchlivým hlasem Touží po Tomovi — pomyalil jsem si a bylo mi jí líto A utěšil jaem ji "Tom lei dnes odpoledne za te bou!'' Na okamžik přivřela oči Když je zas otevřela Šlo z nich coii studeného "S bohem Samet'' řekla divným hlasem jenž mi zvučel v hlavě celou noc — i odcházela — také pomalu a s hlavou skloněnou A k nalí farmě se už neotočils Když večer fekl jsem Tomovi že vidět jsem Cindy u řeky vyjasnily ae jeho zadumčivé tváře "Hledal jsem ji mírně" usmál se "a ona zatím byla za mnou až zde dobrá sladká Cíndyť' A byl už podzim Stvoly zlá mané kukuřice zčernaly keře obrané bavlny uschly listí stromů opadávalo kaktuiy pohoědly mech na texasských dubech jelrě více zcledal už ubylo světlušek a cikád jen pořídku kolibříci od táhli do Mexica motýl byl vzá cností jen supi vždy itejně smutně kroužili nad ztichlým teskným krajem Kattie byla vždy ne mocníjll — a churavěla tedy i moje duie Ale ani s Tomem ne bylo lépe a Cindy prý přestala rpívat Co že to lehlo na naši farmu? Nemluvíce a na sebe se nedívajíce s Tomem jsme aedávalí večer co večer na verandě oči zahleděné do truchlivé tmy Vě děli Jsme druh o druhu co nás trápí a soucit i brstrem hojil bo lest každého z nás A marně jsme přemýšleli o tom co nás oba dělí od Štěstí ač milované a milující— Až potom to přišlo najednou co zhroutilo mne docela Zase byla sobota a zase jsem byl v La Grange a zase jsem viděl Kattii i Cindy A když Kattie měla se Ic odjezdu sedl jsem na koně i já Před mostem jsme se mlčky k sobě připojili jakoby se to rozu mělo samo sebou- A mlčky jsme jeli Srdce mi prudce tlouklo neodvážil jsem bo podívat na ni I hledal jsem slova kterým bych začal zpověď utýraného svého srdce Leč slovo nepřicházelo a cesta ubíhala Jeli jsme poklu sem a nale koně vesele 'spolu ho vořili Minuli jsme naši farmu Nevím zda Kattie se podívala k ní ale zdálo se mi že bylo tomu tak Po chvíli vzdychla ai: "Ah Same jsem nešťastná' Duše se ve mně zachvěla Chtěl jsem říci: i já Kattie ale ty můžeš ne štěstí změnit v štěstí" — — ne řekl jsem však ničeho Dojeli jsme v mlčeoí na dohled k farmě jejího otce Zastavila koně a po dávajíc moě ruku pravila bolest ným prsním hlasem nesnažíc se zadržet slzy pod dlouhými řasa mi krásných svých očí: "Same řekni Tomovi že ho mám ráda nad vše na světě a že jstm nešťastna' A než jsem se vzpamatoval odcválala na bílém svém koni jenž stále ještě řeho tem odpovídal hlasu mého koně Neměl jiem lily ani zaplakat Za celou tu cestu nepromluvil jsem slova nebyl bych promluvil ani nyní Zlomen aoufalý ne moha uvířiti v možnost ničeho tak titěrného a pfeca jen cítě Že jest ul všemu konsc — nechal lem kont vohou uzdu a zhroucen v mexickém svém sedle byl bych jiiti ipadl s koně nebýt hrbolů tedla napřed a v ladu jel mne drtely A kdyl kolt lám od ibe itratil přJ oallUrmou proalraje ie se tuaulottl uvtJonil jcm si že stojí černi 2i na po boku mého kor cti je jl }ts zíraly na mne "Tťs ly llatinsh?'' zateplal jsem vlit než promluvil Bylo už ffliiiií a srdce nepomáhalo očím "Ne já jiem to Cindy!" od pověděla chvějícím se hlasem ta jejíž oči tak zářily A po chvílí dodala: "Slez skonči" Ovládán její vůlí a přinucen září jejích očí seskočil jsem a stanul jí tváří v tvář A tu oia objala mne teplý ma něinýma pažema přitiskla mne k dmoucím so prsům a dlouze mne líbajíc zasténala hlasem plným slasti a trýzně: "Same oh Same jeu tebe miluju jen tebe a nic nebude z mého Žívoti nebudu-li míli tebel'' Vů ně jejich vlasů Žár jejího dechu chvění jrjího měkkého těla — to XlOttlllf Ul I tOM ti 1'rantiUk hr lueltov Poilednl do bíu často ilýcháme jmenovat! vzácného přítele čeakého národa Prant hr Luetzova průkopníka české literatury a uměuf v Anglii Ifrabě Luctzov je jedním z nej lepších našich přátel S nevšední pílí a láskou napsal: "Uobemia an historical sketch'-' ilílo veliké ceny v fiěmŽ vroucně a s vzácným pochopením a porozuměním y stihl dějiny našeho národa který miluje jak sám se někn'!lráte vy jadří! nade všecko Mistrně též do angliČiny přeložil a tím také do novodobé literatury uvedl Komen akého: "Labyrint světa' Hrabě Luetzov je velkým ctitelem krás naší Prahy Ve abfrce o předních městech evropských vydané v Londýně tak krásně a opravdu se zápalem horuje pro naší Pra bu Jak jsme už v předešlých číslech oznámili byl prvním z těch kteří podepsali provolání ku zřízení českého oddělení na výsta vě londýnské aby jasně a samo statně mohlo proníknoutí České umění do ciziny a jest též jedním z nejnadšeněj&lch řečníků kteří kdy v cizině se o našem národě zmínili Dosud ještě nevymizelo nám % paměti jak loni na vyso kých Školách londýnských i pra vým procítěním přednášel o historií českého národa Můžeme býti hrdi na svého přítele který k na šemu národu lne takovou láskou a směle můžeme jej počítali k nej- lepším ozdobám naší vlasti Jak valatítl ogaři telegrafovali do Vidní Zajímavou historku vypráví Josef Kalda v nedávno vydané pěkné knížce "Ogaři" Ogaři jsou valašší dobrosrdeční nezkažení hoši neznající mimo těch svých bor a několik dědinek jiného světa Hornatý celkem chudý valašský kraj ve východní části Moravy je celým jejich svě tem Jednou se stalo že přes va lašskou dědinu stavěli telegraf to bylo pro ogary něco nového a divného "Na jednom konci se to telegrafuje a na druhém konci už se to ví!" "Jak je to jenom možné to bych rád věděl1' krou tívali ogaři hlavama a se zataje ným dechem ucho na sloupě po slouchali jak to zní "Čuješ Francku včiltelcgrafujů?' "čuju enom že tomu nerozumím ' Ale za pár dní zaíali na telegraf hře šit Trubelíkovi nejpěkbější ho lub jak k večeru letěl zavadil o drát — a mrtvý spadl dolů Ja níček našel zabitého ko&a mrtvou vlalťovičku našli v příkopě po chvíli Tož uiuesli se ogaři že si proti telegrafu musí vystúpit Na radu Ozeí pojtového bylo přijié by sa hledělo po dobrém In věc napřed skoncovať Tol šli k ntjbliilbnu sloupu te budil stmi telrgralovat do Vídně Sfls udeřil třikrál do sloupu a křičel do skuliny co v tom sloupu byla "Vy tat jaclsi potuvajte co vám povídáme My vám povídá me abyste li tli ty aloupy pošvy táhat a lio drát poschovávat vše mne omamovalo "Cindy Cindy " zaleptal jaem podléhaje své splněné touze po objetí milu jící Ženy Uyla už tma Kůfl za řechtal Pamaiujij se že ten oka rnžík byl poslední kdy jsem byt při smyslech Polibky nale byly vždy ziifivějií Zapotáceli jsme te spiti láskou a klesli k zemí A tu chtěje se jí zmocnit! zablá bolil jsem v štěstí své láskyi "Oh Kattie Kattie!" A v témž okamžiku paže jejf ztvrdly a od strčily mne takovou silou že jsem e převalil na kaktus a poranil do krve Oba jsme vyskočili Oči její leskly so příšerně — trpěla bezpochyby naJ lidské síly A teď očí se mne nespouštějíc po zpátku zanikla v tmách (Dokoiifnrit flM) protože po tej valí darebnicí nic není protože nali ptáčkové po tom zdychajů A eili nás nepo slechnete tož my vám ty sloupy rozházíme a Jrát rozřežeme že se ani n kúskem neshledáte" A zase třikrát uJcíil kamenem do telegrafu Po tej dlouho Cekali na odpověď Ale než přišla ptáci si zatím na telegraf zvykli a ogaři taka S vilová knihovna Jedns z nej lepších českých knihoven "Světo vá knihovos" jak už jsme v pře dešlém číilts oznámili dosáhla pě tístého svazku Uibliotheka tato těší so n-íjen přízni čtenářů ve vlasti ale i zde za oceánem Pěkným dílem dovršila tentokráte svou pátou stovku Je to známe slavné dílo naieho Amosa Ko menského před časem i do an gliČiny přeložené: "Labirinth světa a ráj srdce' Lepším způ sobem půltisícovka nemohla býti oslavena Uvol a A P Čechova Ze mřelý spisovatel ruský A P Čechov sč často trpěl trudnomy slností míval chvíle kdy o žert a veselý nápad nebylo u něho nou ze Čechov jedl rád melouny Jednou byl v krajském městě Jisté povolžské gubernie a podařilo se mu koupiti meloun neobyčejně veliký Když vracel se v kočárku domů na svůj venkovský state ček spozoroval přítel i ním je doucí že meloun je na jedné stra ně nakažený Sdělil to s Čecho vem Spisovatel se poněkud za chmuřil ale spatřiv na ulicí zava litého strážce bezpečnosti poru čil zastavit a zavolal k tobě stráž níka "Pro Boha bratře I" — povídá s ustrašeným obličejem k užaslému salutujícímu strážníko vi podávaje mu pečlivě zabalený meloun "Pro Boha bratře po zor! Někdo podstrčil mi pumu do vozu! Bratře pozor dej "je to pu— mal" Strážník se třese chvě jícíma rukama béře zabalenou věc o níž kreslí ae ve své mysli hrozné věci A Čechov zanechav užaslé ho strážníka v smrtelném rozjímá ní ujížděl pryč — Snad později Čechov užil tohoto případu za látku k některé své humoresce Dovedl zajisté vystihnout! úžas když na policejní strážnici s u strašenými obličeji vybalovali s největší opatrností pumu a na lezli nahnilý — meloun Jiosdci často alýchámo ve zprávách z Ruska o bosácích a černých sotfiích Uosáci jsou lidé potulní trampové toulající so od dědiny k dědině od města k mS- ttu Poněvadl na Husí chůze v bolech náhli k známkám ti moŽooili chodí tito tuláci bosi Odtud nálev bosáci Meti bosá ky jsou lidé kteří do tuláckého stavu přilil bea vlastní viuy moo li toutl se vybrodill i té Iploy a kalu a čiko i filosofují O těch píle Msxim (torkij o uěml po jedaáváme na Jiném míně celé historie-— černé lotoě jsou sdru ženi nejnilllho druhu Tuláci i ilodlji povolání i' h f íl' n h i f 1 1